Архитектура Предприятия и ArchiMate 2.0

31 января 2012 года на конференции в Сан-Франциско Open Group представила вторую версию языка моделирования архитектуры предприятия ArchiMate. По словам разработчиков, основной задачей данной версии явилось расширение языка для более полного покрытия методологии TOGAF Architecture Development Method (ADM). И действительно в ArchiMate появилось два расширения Motivation extension и Implementation and Migration extension с новыми симпатичными обозначениями заинтересованных лиц, целей, требований и так далее. Вы можете скачать (после регистрации) описание ArchiMate 2.0 с сайта The Open Group Так же на сайте есть некоторые сопроводительные материалы: шаблоны для MS Visio, пример архитектурных моделей вымышленной организации ArchiSurance, постеры с нотацией языка, онлайновое описание и т.п.

Отвечая на вопрос: «зачем все это нужно?» руководитель проекта разработки ArchiMate Marc Lankhorst сказал примерно следующее:

Сначала мы разработали язык, призванный помочь архитекторам создавать модели архитектуры предприятия, так же как UML помогает разработчикам моделировать программное обеспечение. Вы наверняка знакомы с ”PowerPoint архитектурой” состоящий из квадратиков и стрелок. И каждый раз, при взгляде на такую картинку, у вас возникает вопрос, что означает эта фигурка и эта линия. Целю ArchiMate было определить условные обозначения, чтобы быть уверенным, что у вас есть единое понимание отображенной архитектуры… Теперь(в версии 2.0) у нас есть язык, который дополнен средствами для моделирования концепций, проектов, результатов; позволяющий описывать мотивацию – заинтересованные стороны, драйверы, цели и требования.

Архитектура Предприятия и ArchiMate 2.0: 7 комментариев

    1. Отличная работа! Очень быстро и качественно.

      Определенные вопросы может вызвать перевод термина location как “место”. В телекоме распространен термин “позиция” – место в котором размещается оборудование. Позиция может иметь адрес или просто координаты, быть физически протяженным, включать другие позиции (например, серверная комната, расположенная на 3-м этаже по адресу предоставления услуги) и т.п.Но, думаю, это уже все отраслевая специфика. Еще раз большое спасибо.

  1. Важная, нужная, интересная новость. Cпасибо!

    Location, на мой взгляд, можно перевести также термином “площадка” (“место” звучит как-то неформально, “месторасположение” – слишком длинно, а “позиция” может вызвать ненужные ассоцииации с номенклатурными позициями). Работая в телекоме, я использовал его. Всем нравилось 🙂

    1. Я вот тоже думал, что “площадка”. Но из опыта работы у атомщиков понимаю, что не всегда “место” может выражаться именно “площадкой” (у атомщиков, например, площадка — это вся АЭС со всеми зданиями и сооружениями в целом). Это может быть и “правый шкаф серверной стойки”, и “под плинтусом”. Поэтому я выбрал самое нейтральное и общее слово — неформальность меня не смущает, “местоположение” или “месторасположение” или даже “расположение” как раз наоборот, отдаёт ненужным канцеляритом, но много лучше всех этих более частных “позиций”, и “площадок”, “баз”.
      Я готов менять каждую позицию (место в тексте, pun intended), поглядим, что еще скажут…

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *